04edf51a

Изучение китайских текстов

04edf51a

В связи с тем что китайский считается языком, у которого нет жесткого силлабического алфавита, он пугает многих исследующих его из-за его в особенности трудной системы послания. Китайские иероглифы, не менее знаменитые как логограммы, где любой знак представляет одну морфему (т.е. важную единицу языка), преимущественно применяются в китайской и отчасти японской письменности.

Это одна из наиболее многознаковых популярных систем письменности . Количество китайских знаков в известном Словаре Канси составляет около 47 035.

Прежде всего, нам нужно осознать, что обозначает китайский иероглиф:

1) установить его значение по фигуре
2) осознать интонацию и произношение, делая упор на контекст (один иероглиф может иметь различное произношение)
3) осознать, как написать его (очередность штрихов)

В случае иероглифа, к примеру, тебе нужно установить значение, т.е. «любовь», знать, что это выговаривается как ai 4-м тоном (нисходящим), и в конце концов, также знать, что данный иероглиф состоит из 9 штрихов, которые должны быть опубликованы снизу вверх и справа налево.

1-ое осложнение в исследовании японского — общее неимение любых типов советов.

Начинающий может повстречаться со следующим предложением:

Он не может сказать его, если у него нет его цифровую фигуру или он не применяет ПО, чтобы установить, как любой иероглиф выговаривается, или он не имеет текста с пиньинь .

Традиционный вопрос сообщающих на японском или исследующих его: ‘Сколько знаков вы знаете?’
Это вопрос, который отображает совместную мысль — в первую очередь неверно — о японском обучении, а конкретнее, что число знаков, вы знаете, считается признаком вашего подлинного познания языка. Ну, это неверный вымысел, который должен быть раздут.

Так или иначе, до того как рассуждать о системе письменности и рассматривать его проблемы, мы можем в первую очередь побеседовать о характере японского языка. Японский является изолирующим языком, другими словами язык, у которого нет ни словоизменений, ни склонений, в котором почти отсутствует строение.

Если мы размышляем о морфеме как минимальной единицей, которая устанавливает значение, то в изолирующих языках слова не в состоянии быть разделены на не менее маленькие морфологические единицы. В первую очередь в подобных языках слово выражается не за счет версий (суффиксов, заключений и т.д.), однако в соответствии с занимаемым им расположением в предложении.

Логично, что основательным кирпичиком в подобных языках как японский считается автономный иероглиф. Данный нюанс является не менее естественным в традиционном японском, где любая мысль отвечает одному слогу и, так что, одному знаку, в то время как передовой японский имеет линию к формированию трудных слов из 2-ух или 3-х слогов.

Классический метод начала исследования китайских знаков держится на том, что любой из них считается свободным иероглифом: определенные их обучают и запоминают, не раз прописывая 1 за иным. Это машинное запечатление сформировано на перечнях, в которых они идут в порядке проблемы и частотности. Это маршрут разных языковых установок и институтов.

Их довольно часто оценивают в отдельности друг от дружки и за пределами контекста. Данный подход не дает возможность добиться основной задачи изучения — использовать этот язык как средство коммуникации. Так что,в изучение упомянутым методом не только лишь недостаточно пользы, однако оно также задерживает усвоение самого языка.

Действительно, данный вид ‘кинестетический’ деятельности вполне может быть нужен для сбережения иероглифов в памяти (головной мозг сплачивает перемещения руки, чтобы написать все детали по порядку, линия за чертой, что в середине предоставляет сам иероглиф), однако это тянет за собой регулярные старания и большую нагрузку на нашу память.

В так именуемой аналитической фазе разбираешь текст на китайском, подвергаешь анализу каждую часть в элементах (слова, конструкции и т.д.), а потом сводишь его на собственный родимой язык. Главным фактором, в особенности в случае японского, считается пребывание текста с иероглифами, пиньином и аудио.

Так что вы будете в лучших условиях, чтобы осознать то, что вы исследуете. Так, Интернет сделал переворот в исследовании языков. И до сегодняшнего дня проходит «слабая» революция потому, что люди не поняли, как получить выгоду (правильно использовать) такой большой ресурс .

Если вы находите документ на китайских иероглифах , источник даст весьма необходимые и действенные приборы чтобы не только лишь перевести весь документ на латинские буквы, но также и продемонстрирует значение любой буквы или 2-ух или 3-х букв (если слово состоит из 2 или даже 3 слогов) через всплывающие окна.

Это еще не все! Если нет аудио, вы также можете переписать документ в оптимальное окно голосового синтезатора для чтения. Вы сможете найти образец тут. И последнее, не менее значительное, Google Транслятор гарантирует грязный перевод текста. Компьютерные платформы в особенности прекрасно работают с языками у которых сравнительно элементарная синтаксическая конструкция к примеру как в японском языке.

Если у вас документ не в цифровом формате, и вы работаете с элементарным учебником который снабжает вас переводом на ваш родимой язык, метод большой частью такой же: вам нужно почитать документ на японском осознать и проверить совместное значение и значение автономных элементов маршрутом сопоставления 2-ух языков.

Важно показать что вероятность переводить документ, сопровождающаяся объяснением слов и грамматических требований, это существенное изменение, в том что дает возможность ученику не использовать словари. Поиск слова в японском словаре вполне может быть достаточно продолжительным и мучительным действием. Готовящийся должен уметь вытянуть так именуемый «корень» из иероглифа и потом находить его на базе числа штрихов.

В синтезе, вы разбирали документ на ваш родимой язык и перевести его назад в целевом языке. В случае японского, советуется работать на ПК при помощи ПО ввода.

Данная система дает возможность писать прямо на японском на слово документ, набрав латинскими буквами, другими словами в пиньинь. Если Вы знаете, как выговаривается знаков, можно без проблем написать японский документ в текстовом микропроцессоре. Выполнение данной процедуры считается весьма необходимым.

Этим самым вы не только лишь продолжают одолевать произношение знаков (через многие сессий прочтение и аудирование), однако это также сможет помочь вам различить и признать право знаков среди многих, которые отвечают омонимы.

После того как вы приобрели удержания из этих приборов, вам нужно лишь сделать стандартной практикой, циклические и спортивные стилем, что дает возможность направиться, сессию за сессией, документ во всех отношениях.

Число знаков помнить, остается большим, но китайскую письменность вполне правильно, и когда вы узнали пути некоторые детали собраны совместно, получение знаков является легче и стремительней. Это лишь вопрос практики, которые имеют право приборы и мотивации .. а другое прибудет.

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *