Cинхронный перевод: как это устроено

04edf51a

Произносимые переводы могут быть одновременные и поочередные. Поочередный перевод проводится в остановках между кусками речи докладчика, равновеликими приблизительно 5 услугам. Смотрится это приблизительно так: председатель выговаривает реплику и делает остановку, позволяя переводчику обработать информацию и перевести ее. Как правило поочередный перевод применяют на незначительных событиях, где можно сравнительно свободно помножить время представления на 2 — к примеру, на деловых встречах и переговоров 1 на 1, либо на грубых событиях. Основное преимущество такого типа передвижения в том, что транслятор точно сообщает содержание беседы.

2-й вид произносимого передвижения — синхронный перевод, самый психологически и на физическом уровне трудный, в процессе которого транслятор передает речь докладчика с отставанием во много слов либо в 2-4 сек. Как правило он применяется на больших событиях с строгим графиком, который невозможно не соблюдать. Одновременные переводчики, обычно, работают в особых звукоизоляционных кабинах в наушниках и с микрофонами. «Как правило», поскольку временами они работают техникой «нашептывания», другими словами идут за участником события (встречи) и в прямом смысле слова нашептывают перевод ему на ухо. На больших событиях синхронисты всегда работают по двое, поскольку одному человеку на физическом уровне не управиться с такой перегрузкой. Переводчики должны заменяться минимум каждые тридцать минут (лучше — намного чаще).

Синхронный перевод требует большой концентрации, вследствие этого принципиально, чтобы переводчика ничего не отклоняло. Такие критерии помогают формировать незначительные звукоизоляционные кабинки. Это далеко не просто «какие-нибудь» сделанные своими руками кабинки, а особые кабинки для одновременного передвижения.

Важно, чтобы кабинка обеспечивала звукоизоляцию, погодные критерии и хороший осмотр на докладчика. Система подобных кабин как правило достаточно простая: они заключаются из нескольких панелей — стенки, двери, окна и крыша. Могут быть напольные и настольные, их еще называют «скворечниками».

В связи с тем что нечасто в каких конференц-холлах есть собственные кабинки для синхронистов, как правило все кабинки мобильные, их можно проанализировать и нести хоть на автомашине, хоть прихватить с собой в самолет.

Изоляция получается из-за особого пеноматериала с сделанной из алюминия фольгой либо других звукопоглотителей. Если кабинка будет мало акустически отделена, переводчики будут знать в наушниках все, что им знать не надо — дискуссии между участниками, шуршание бумажки, кашель и все другое, что будет сбивать их с идеи и мешать работать. Посетите сайт https://kls-agency.com.ua/our-services/simultaneous-translation если возникли вопросы по данной теме.

С помощью повышенной стадии изоляции такие кабинки почти не пропускают воздух снаружи “естественным” маршрутом, вследствие этого они все оборудованы технологией вентиляции с насильственной вытяжкой воздуха, другими словами — 2-мя малошумящими пропеллерами. Воздух в кабинке должен обновляться приблизительно каждые 3 секунды. В кабинах все равно бывает жарко, вследствие этого, как вы видели на фотографии выше, переводчики временами приносят в жертву тишью для нового воздуха.

В кабинке огромные окна — транслятор должен прекрасно лицезреть все, что делается перед ним на сцене — следить за артикуляцией выступающего и за его демонстрацией, чтобы ничего не потерять.

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *